domingo, 7 de junho de 2015

A MULHER, A SUBMISSÃO, A IGREJA E SOCIEDADE DO SÉC XXI.

A cada dia que passa, a mulher conquista espaços que durante muito tempo foram dominados pelos homens. Hoje, ela é chefe, líder, executiva, comandante e… pastora.
Para uns, é natural e aceitável que elas estejam em posição de destaque, não só no mercado de trabalho, mas também dentro da igreja. Para outros, a mulher precisa ter uma missão abaixo da que o homem recebeu. Ou seja, submissão.
Mas o que significa “ser submisso” (sujeição, força repressiva, domínio) e qual é o impacto desse conceito na vida da mulher do século XXI? Vejamos o que as escrituras sagradas nos ensinam? Antes de responder a essa pergunta, primeiro precisamos entender, o quanto pode ser prejudicial uma tradução equivocada da palavra de Deus e quais são as consequências que isso pode levar.

Usaremos como exemplo o versículo 1 Co 11,10 em seu texto original no grego.

δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους

Por isso deve a mulher autoridade ter sobre a cabeça por causa dos anjos (tradução literal). A palavra autoridade  no grego “exousia” (grifada acima) tem o sentido de autoridade, habilidade. Ver http://bibliaportugues.com/interlinear/1_corinthians/11-10.htm

Agora vejamos o que diz a tradução da Bíblia Almeida Revisada, 
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos” 1Co 11.10.
Nesta tradução a palavra no grego εξουσιαν (exousia) é traduzida por “submissão”, ou seja, a mulher tinha habilidade, autoridade e licença para governar a igreja em pé de igualdade com os homens, agora segundo essa tradução, ela está submissa.

Mas não para por aqui, vejamos o mesmo versículo na tradução da Bíblia Almeida Revista e Atualizada. 
“Por tanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade”. 
Percebemos que nesta tradução a submissão passa a ser visível, o tradutor acrescenta inoportunamente no texto original a palavra véu. Neste caso, segundo o entendimento desse versículo além da mulher ser submissa ela precisa demonstrar a sua submissão usando o véu.

Na Bíblia NTLH (Nova Tradução da Linguagem de Hoje), a situação da mulher piora de vez, vejamos 
Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve por um véu na cabeça para mostrar que esta debaixo da autoridade do marido” 1 Co 11,10. 
Nesta tradução, além do jugo do véu, ela ainda precisa estar debaixo da autoridade do marido (outra frase que não existe no original).  Entre outras palavras, aquela que não colocar o véu e não obedecer ao seu respectivo marido está em desacordo com a palavra de Deus.

Fica evidente o quanto algumas traduções contemporâneas se desviaram do texto original, dando margem a uma discriminação e submissão da mulher em determinados ministérios. Em apenas três traduções foram acrescentados ao texto original as palavras: "submissão", "trazer um véu na cabeça", "por um véu" e "está debaixo da autoridade do marido". Enquanto que a palavra chave desse versículo εξουσιαν (exousia), cuja tradução é autoridade, habilidade foi retirada do texto bíblico.


Desta forma, podemos notar o quão prejudicial tem sido a situação feminina, ela que lutou tanto para progredir  na sociedade e vem conseguindo seu lugar ao Sol. Em algumas “igrejas” onde ela deveria ter liberdade, a mulher ainda está estigmatizada na Eva mitológica, fruto do machismo, da intolerância de alguns que se escondem por traz da insipiência bíblica. Pois conseguiram transformar o que era uma habilidade em submissão, o que era poder (autoridade) agora se transforma em dependência.

Essa inabilidade na tradução desse versículo, ocasionou inúmeras interpretações equivocadas da palavra de Deus. A Bíblia é o sagrado e não cabe a nós discutirmos sobre o sagrado, mas neste caso precisamos reparar essa injustiça. Quantas vidas nasceram, viveram e morreram debaixo dessa submissão? E não foi esse o plano de Deus, para o criador não há separação entre homens e mulheres.

“Pois todos quantos em Cristo fostes batizados, de Cristo vos revestistes.  Não há judeu nem grego, escravo ou livre, homem ou mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.” Gálatas 3:27-28.

É para que sejamos livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. Gálatas 5:1


Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. João 8:36

3 comentários:

  1. Pastor, fico preocupa com essa questão da tradução. Afinal, qual bíblia está correta? Como saber?

    ResponderExcluir