A cada dia que passa, a mulher conquista espaços
que durante muito tempo foram dominados pelos homens. Hoje, ela é chefe, líder,
executiva, comandante e… pastora.
Para uns, é natural e aceitável que elas estejam em
posição de destaque, não só no mercado de trabalho, mas também dentro da
igreja. Para outros, a mulher precisa ter uma missão abaixo da que o homem
recebeu. Ou seja, submissão.
Mas o que
significa “ser submisso” (sujeição, força repressiva, domínio) e qual é o
impacto desse conceito na vida da mulher do século XXI? Vejamos o que as
escrituras sagradas nos ensinam? Antes de responder a essa pergunta, primeiro
precisamos entender, o quanto pode ser prejudicial uma tradução equivocada da
palavra de Deus e quais são as consequências que isso pode levar.
Usaremos
como exemplo o versículo 1 Co 11,10 em seu texto original no grego.
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της
κεφαλης δια τους αγγελους
Por isso deve a mulher autoridade
ter sobre a cabeça por causa dos anjos (tradução literal). A palavra autoridade no grego “exousia” (grifada acima) tem o sentido de autoridade, habilidade. Ver http://bibliaportugues.com/interlinear/1_corinthians/11-10.htm
Agora vejamos
o que diz a tradução da Bíblia Almeida Revisada,
“Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos” 1Co 11.10.
“Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos” 1Co 11.10.
Nesta tradução a palavra no grego εξουσιαν (exousia) é
traduzida por “submissão”, ou seja,
a mulher tinha habilidade, autoridade e licença para governar a igreja em pé de
igualdade com os homens, agora segundo essa tradução, ela está submissa.
Mas não para por aqui, vejamos o mesmo versículo na tradução
da Bíblia Almeida Revista e Atualizada.
“Por tanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade”.
Percebemos que nesta tradução a submissão passa a ser visível, o tradutor acrescenta inoportunamente no texto original a palavra véu. Neste caso, segundo o entendimento desse versículo além da mulher ser submissa ela precisa demonstrar a sua submissão usando o véu.
“Por tanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade”.
Percebemos que nesta tradução a submissão passa a ser visível, o tradutor acrescenta inoportunamente no texto original a palavra véu. Neste caso, segundo o entendimento desse versículo além da mulher ser submissa ela precisa demonstrar a sua submissão usando o véu.
Na Bíblia NTLH (Nova Tradução da Linguagem de Hoje), a
situação da mulher piora de vez, vejamos
“Portanto,
por causa dos anjos, a mulher deve por
um véu na cabeça para mostrar que esta
debaixo da autoridade do marido” 1 Co 11,10.
Nesta tradução, além do
jugo do véu, ela ainda precisa estar debaixo da autoridade do marido (outra
frase que não existe no original). Entre
outras palavras, aquela que não colocar o véu e não obedecer ao seu respectivo
marido está em desacordo com a palavra de Deus.
Fica evidente o quanto algumas traduções contemporâneas se desviaram do texto original, dando margem a uma discriminação e submissão da mulher em determinados ministérios. Em apenas três traduções foram acrescentados ao texto original as palavras: "submissão", "trazer um véu na cabeça", "por um véu" e "está debaixo da autoridade do marido". Enquanto que a palavra chave desse versículo εξουσιαν (exousia), cuja tradução é autoridade, habilidade foi retirada do texto bíblico.
Desta forma, podemos notar o quão prejudicial tem sido a
situação feminina, ela que lutou tanto para progredir na sociedade e vem
conseguindo seu lugar ao Sol. Em algumas “igrejas” onde ela deveria ter
liberdade, a mulher ainda está estigmatizada na Eva mitológica, fruto do
machismo, da intolerância de alguns que se escondem por traz da insipiência bíblica. Pois conseguiram transformar o que era uma habilidade em submissão, o
que era poder (autoridade) agora se transforma em dependência.
Essa inabilidade na tradução desse versículo, ocasionou inúmeras interpretações equivocadas da palavra de Deus. A Bíblia é o sagrado e não cabe a nós discutirmos sobre o sagrado, mas neste caso precisamos reparar essa injustiça. Quantas vidas nasceram, viveram e morreram debaixo dessa submissão? E não foi esse o plano de Deus, para o criador não há separação entre homens e mulheres.
“Pois todos quantos em Cristo fostes
batizados, de Cristo vos revestistes. Não há judeu nem grego, escravo ou livre, homem ou mulher;
porque todos vós sois um em Cristo Jesus.” Gálatas 3:27-28.
É para que sejamos livres que Cristo nos libertou. Ficai,
portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. Gálatas 5:1
Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente
livres. João 8:36
Pastor, fico preocupa com essa questão da tradução. Afinal, qual bíblia está correta? Como saber?
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluir